Der Zauberlehrling
von Johann Wolfgang von Goethe
Hat der alte Hexenmeister Sich doch einmal wegbegeben! Und nun sollen seine Geister Auch nach meinem Willen leben. Seine Wort und Werke Merkt ich und den Brauch, Und mit Geistesstärke Tu ich Wunder auch. |
Il vecchio stregone se n’è andato Finalmente via di qua E ora i suoi spiriti ed il fato Vivranno secondo la mia volontà. Con attenzione Il mio occhio osservò, Ogni sua azione ripeterò. |
Walle! walle Manche Strecke, Daß, zum Zwecke, Wasser fließe Und mit reichem, vollem Schwalle Zu dem Bade sich ergieße. |
E ora cammina Per un pezzetto E con un getto Con un’ondata, Acqua fresca e cristallina Nella vasca sia versata. |
Und nun komm, du alter Besen, Nimm die schlechten Lumpenhüllen! ist schon lange Knecht gewesen: Nun erfülle meinen Willen! Auf zwei Beinen stehe, - Oben sei ein Kopf, Eile nun und gehe Mit dem Wassertopf! |
Vecchia scopa vieni da me, Togli quest’abito brutto e serio Sei stata serva senza un perché Ora esaudisci il mio desiderio. Su due piedi stai In testa un cappello Affrettati e vai Con un secchiello. |
Walle! walle Manche Strecke, Daß, zum Zwecke, Wasser fließe Und mit reichem, vollem Schwalle Zu dem Bade sich ergieße. |
E ora cammina Per un pezzetto E con un getto Con un’ondata, Acqua fresca e cristallina Nella vasca sia versata. |
Seht, er läuft zum Ufer nieder! Wahrlich! ist schon an dem Flusse, Und mit Blitzesschnelle wieder Ist er hier mit raschem Gusse. Schon zum zweiten Male! Wie das Becken schwillt! Wie sich jede Schale Voll mit Wasser füllt! |
È partita di gran fretta Ed è già giunta alla sponda. Come un lampo, una saetta, Ha portato indietro un’onda. È partita ancora, Nulla più la frena; Si impegna e lavora, Già la vasca è piena. |
Stehe! stehe! Denn wir haben Deiner Gaben Vollgemessen! Ach, ich merk es! Wehe! wehe! Hab ich doch das Wort vergessen! |
Vieni via. Ho osservato Il tuo operato Ma ahimè! Per fermare la magia La parola ora qual è? |
Ach, das Wort, worauf am Ende Er das wird, was er gewesen! Ach, er läuft und bringt behende! Wärst du doch der alte Besen! Immer neue Güsse Bringt er schnell herein, Ach, und hundert Flüsse Stürzen auf mich ein! |
La parola che permetta Di rimetter tutto a posto Che la scopa ora la smetta, Che si fermi ad ogni costo. Fiotto dopo fiotto Porta a più non posso Acqua sopra e sotto Mi riversa addosso. |
Nein, nicht länger Kann ichs lassen: Will ihn fassen! Das ist Tücke! Ach, nun wird mir immer bänger! Welche Miene! welche Blicke! |
Stai sicura Io ti prendo Non mi arrendo Sei spietata Mi fai sempre più paura Quali sguardi, quale occhiata! |
O, du Ausgeburt der Hölle! Soll das ganze Haus ersaufen? Seh ich über jede Schwelle Doch schon Wasserströme laufen. Ein verruchter Besen, Der nicht hören will! Stock, der du gewesen, Steh doch wieder still! |
Oh, creatura dell’inferno Vuoi annegare la mia casa! Questo getto sembra eterno Fiumi d’acqua l’hanno invasa. Scopa disgraziata Che non vuol sentire Un bastone sei stata, Ritorna a dormire. |
Willst am Ende Gar nicht lassen? Will dich fassen, Will dich halten Und das alte Holz behende Mit dem scharfen Beile spalten! |
No, la mia voce Non senti, però Ti prenderò Per te è finita E quel legno vecchio e veloce Distruggerò con la scure appuntita. |
Seht, da kommt er schleppend wieder! Wie ich mich nur auf dich werfe, Gleich, o Kobold, liegst du nieder; Krachend trifft die glatte Schärfe. Wahrlich! brav getroffen! Seht, er ist entzwei! Und nun kann ich hoffen, Und ich atme frei! |
Ecco, un altro secchio afferra Poi ritorna prontamente Presto sarai messa a terra Colpirà il ferro lucente. Con un colpo secco La scinde in due metà. L’ho fermata, ed ecco, respiro in libertà. |
Wehe! wehe! Beide Teile Stehn in Eile Schon als Knechte Völlig fertig in die Höhe! Helft mir, ach! ihr hohen Mächte! |
Aiuto, aiuto! Ogni metà In piedi sta Come soldati veri Adesso davvero son proprio perduto Venite in soccorso alti poteri! |
Und sie laufen! Naß und nässer Wirds im Saal und auf den Stufen: Welch entsetzliches Gewässer! Herr und Meister, hör mich rufen! – Ach, da kommt der Meister! Herr, die Not ist groß! Die ich rief, die Geister, Werd ich nun nicht los. |
Oramai è tutto inondato Sala, scale e tutto il piano. Che disastro ho combinato. Maestro, ascolta il mio richiamo! Arriva il maestro mio, capo, il danno è grosso: gli spiriti li ho chiamati io liberarmene più non posso. |
"In die Ecke, Besen! Besen! Seids gewesen! Denn als Geister Ruft euch nur, zu seinem Zwecke, Erst hervor der alte Meister." |
Scopa, ora senti, quella che eri fino a ieri torna perché tutti gli spiriti potenti solo il maestro può chiamare a sé. |