Home

 

Der Zauberlehrling

von Johann Wolfgang von Goethe

Hat der alte Hexenmeister

Sich doch einmal wegbegeben!

Und nun sollen seine Geister

Auch nach meinem Willen leben.

Seine Wort und Werke

Merkt ich und den Brauch,

Und mit Geistesstärke

Tu ich Wunder auch.

Il vecchio stregone se n’è andato

Finalmente via di qua

E ora i suoi spiriti ed il fato

Vivranno secondo la mia volontà.

Con attenzione

Il mio occhio osservò,

Ogni sua azione ripeterò.

Walle! walle

Manche Strecke,

Daß, zum Zwecke,

Wasser fließe

Und mit reichem, vollem Schwalle

Zu dem Bade sich ergieße.

E ora cammina

Per un pezzetto

E con un getto

Con un’ondata,

Acqua fresca e cristallina

Nella vasca sia versata.

Und nun komm, du alter Besen,

Nimm die schlechten Lumpenhüllen!

ist schon lange Knecht gewesen:

Nun erfülle meinen Willen!

Auf zwei Beinen stehe, -

Oben sei ein Kopf,

Eile nun und gehe

Mit dem Wassertopf!

Vecchia scopa vieni da me,

Togli quest’abito brutto e serio

Sei stata serva senza un perché

Ora esaudisci il mio desiderio.

Su due piedi stai

In testa un cappello

Affrettati e vai

Con un secchiello.

Walle! walle

Manche Strecke,

Daß, zum Zwecke,

Wasser fließe

Und mit reichem, vollem Schwalle

Zu dem Bade sich ergieße.

E ora cammina

Per un pezzetto

E con un getto

Con un’ondata,

Acqua fresca e cristallina

Nella vasca sia versata.

Seht, er läuft zum Ufer nieder!

Wahrlich! ist schon an dem Flusse,

Und mit Blitzesschnelle wieder

Ist er hier mit raschem Gusse.

Schon zum zweiten Male!

Wie das Becken schwillt!

Wie sich jede Schale

Voll mit Wasser füllt!

È partita di gran fretta

Ed è già giunta alla sponda.

Come un lampo, una saetta,

Ha portato indietro un’onda.

È partita ancora,

Nulla più la frena;

Si impegna e lavora,

Già la vasca è piena.

Stehe! stehe!

Denn wir haben

Deiner Gaben

Vollgemessen!

Ach, ich merk es! Wehe! wehe!

Hab ich doch das Wort vergessen!

Vieni via.

Ho osservato

Il tuo operato

Ma ahimè!

Per fermare la magia

La parola ora qual è?

Ach, das Wort, worauf am Ende

Er das wird, was er gewesen!

Ach, er läuft und bringt behende!

Wärst du doch der alte Besen!

Immer neue Güsse

Bringt er schnell herein,

Ach, und hundert Flüsse

Stürzen auf mich ein!

La parola che permetta

Di rimetter tutto a posto

Che la scopa ora la smetta,

Che si fermi ad ogni costo.

Fiotto dopo fiotto

Porta a più non posso

Acqua sopra e sotto

Mi riversa addosso.

Nein, nicht länger

Kann ichs lassen:

Will ihn fassen!

Das ist Tücke!

Ach, nun wird mir immer bänger!

Welche Miene! welche Blicke!

Stai sicura

Io ti prendo

Non mi arrendo

Sei spietata

Mi fai sempre più paura

Quali sguardi, quale occhiata!

O, du Ausgeburt der Hölle!

Soll das ganze Haus ersaufen?

Seh ich über jede Schwelle

Doch schon Wasserströme laufen.

Ein verruchter Besen,

Der nicht hören will!

Stock, der du gewesen,

Steh doch wieder still!

Oh, creatura dell’inferno

Vuoi annegare la mia casa!

Questo getto sembra eterno

Fiumi d’acqua l’hanno invasa.

Scopa disgraziata

Che non vuol sentire

Un bastone sei stata,

Ritorna a dormire.

Willst am Ende

Gar nicht lassen?

Will dich fassen,

Will dich halten

Und das alte Holz behende

Mit dem scharfen Beile spalten!

No, la mia voce

Non senti, però

Ti prenderò

Per te è finita

E quel legno vecchio e veloce

Distruggerò con la scure appuntita.

Seht, da kommt er schleppend wieder!

Wie ich mich nur auf dich werfe,

Gleich, o Kobold, liegst du nieder;

Krachend trifft die glatte Schärfe.

Wahrlich! brav getroffen!

Seht, er ist entzwei!

Und nun kann ich hoffen,

Und ich atme frei!

Ecco, un altro secchio afferra

Poi ritorna prontamente

Presto sarai messa a terra

Colpirà il ferro lucente.

Con un colpo secco

La scinde in due metà.

L’ho fermata, ed ecco,

respiro in libertà.

Wehe! wehe!

Beide Teile

Stehn in Eile

Schon als Knechte

Völlig fertig in die Höhe!

Helft mir, ach! ihr hohen Mächte!

Aiuto, aiuto!

Ogni metà

In piedi sta

Come soldati veri

Adesso davvero son proprio perduto

Venite in soccorso alti poteri!

Und sie laufen! Naß und nässer

Wirds im Saal und auf den Stufen:

Welch entsetzliches Gewässer!

Herr und Meister, hör mich rufen! –

Ach, da kommt der Meister!

Herr, die Not ist groß!

Die ich rief, die Geister,

Werd ich nun nicht los.

Oramai è tutto inondato

Sala, scale e tutto il piano.

Che disastro ho combinato.

Maestro, ascolta il mio richiamo!

Arriva il maestro mio,

capo, il danno è grosso:

gli spiriti li ho chiamati io

liberarmene più non posso.

"In die Ecke,

Besen! Besen!

Seids gewesen!

Denn als Geister

Ruft euch nur, zu seinem Zwecke,

Erst hervor der alte Meister."

Scopa, ora senti,

quella che eri

fino a ieri

torna perché

tutti gli spiriti potenti

solo il maestro può chiamare a sé.